Путь к Абаю

Об Анне Никольской – переводчице великого романа Мухтара Ауэзова


С Анной Борисовной Никольской, переводчиком, писательницей, автором ряда сборников рассказов и повестей, Мухтара Ауэзова и его семью связывала большая дружба на протяжении четырех десятилетий. Анна Никольская, привязавшись к дочери Мухтара Омархановича Лейле, всячески ее опекала и в многочисленных сохранившихся в архиве письмах к ней называла ее «своей доченькой». По сути, Анну Борисовну Ауэзовы считали членом своей семьи.

 Анна Борисовна прожила нелегкую жизнь, полную трагических и драматических событий. Она родилась 14 декабря 1889 года в Санкт-Петербурге. Ее отец – Борис Владимирович Никольский был известным в России юристом, профессором права. Но по убеждениям – ярый монархист. В 1917 году А. Б. Никольская заканчивает с золотой медалью Александровский институт (привилегированное учебное заведение для «благородных девиц»), где она овладела французским, немецким и славянскими языками.
В 1919 году ее отца арестовали и приговорили к расстрелу, и на попечении Анны Борисовны остались тяжелобольная мать и младший брат Роман, впоследствии отрекшийся от семьи, ставший сотрудником ОГПУ и расстрелянный в 1937 году.

Никольская поехала в Москву к своему крестному отцу Георгию Васильевичу Чичерину – наркому иностранных дел Советской республики. Но реальной помощи не получила и начала работать на Волховстрое. Организовала первые курсы обучения для рабочих, преподавала в ликбезе, партшколе, Институте истории искусств, обучалась в аспирантуре.
С 1931 года работала в Библиотеке Академии наук и там была впервые арестована. Во время следствия ее мать покончила жизнь самоубийством.
В 1934 году следствие было окончено, и Анну Борисовну отправили в ссылку в Алма-Ату. Здесь она работала преподавателем французского языка и древнерусской литературы в Педагогическом институте. Занялась изучением казахского языка.
Дружба с Мухтаром Ауэзовым восходит к 1934 году, когда Никольская, сосланная в Алма-Ату из Ленинграда, включается в литературную жизнь республики, создает первый поэтический перевод казахской народной эпической поэмы «Кыз-Жибек». Начавшиеся творческие связи Анны Никольской с Мухтаром Ауэзовым были прерваны в 1937 году, когда ее вновь необоснованно репрессировали.
Она была приговорена к десятилетнему заключению и находилась в лагере на севере Свердловской области, откуда была актирована по инвалидности. На положении ссыльной она поселилась в Тастаке (на тот период пригород Алма-Аты), где снимала угол в землянке. Последствия заключения сильно сказались на ее здоровье. Она заработала туберкулез, бронхиальную астму, ревматизм, язву желудка и постоянно страдала от сильных головных болей. В лагере Никольская работала чертежницей, в бухгалтерии. Затем – в культурно-воспитательной части, написала одноактную пьесу и репетировала с актерами-заключенными. Пьеса была поставлена, и ее показывали на гастролях в других лагпунктах. С началом Великой Отечественной войны режим содержания в лагере ужесточился, и театр был закрыт. Анна Борисовна занялась лагерной стенгазетой.
В 1943 году она была освобождена из заключения. Об этом трагическом периоде ее жизни написана повесть «Передай дальше», изданная только в 1986 году и получившая широкую известность.
После освобождения она возвращается в Алма-Ату, где Мухтар Ауэзов, оказывая ей всестороннюю поддержку, помогает зарабатывать литературным трудом – переводами на русский язык казахских прозаиков и поэтов. Это произведения Ж. Саина («Походные песни», «Песни юности»), Н. Байганина, И. Байзакова («Куралай-сулу»), М. Утемисова («Стихи и песни»).
Затем Ауэзов поручает ей перевод на русский язык главного творения своей жизни романа «Абай». Роман вышел в свет на русском языке в 1945 году в Москве в издательстве «Советский писатель».
Вторая часть первой книги была также переведена Анной Никольской.
На протяжении всей жизни А. Б. Никольской в Казахстане Ауэзов способствовал, чтобы Анна Борисовна получала хорошие гонорары от издательств в Москве и в республике за переводческую работу. Это было очень важно для нее, поскольку для лечения и приобретения лекарств требовались большие деньги.
Никольская всегда с благодарностью вспоминала и говорила об этой помощи со стороны: «Я многим обязана Мухтару Омархановичу – я никогда этого не забуду. Я сдерживала слезы, слушая его выступление на банкете после официальной части моего юбилейного праздника – моего шестидесятилетия.
Это были подлинные слова друга, пронесшего через все сложности и тернии жизни такое настоящее и такое дорогое для меня отношение ко мне. Эти слова остались у меня в памяти навсегда». (А. Б. Никольская «Листки воспоминаний» в сборнике «М. О. Ауэзов в воспоминаниях современников», Алма-Ата, «Жазушы», с. 168.)
Ее авторские права на перевод первой и второй книги эпопеи «Путь Абая» никогда не ставились под сомнение и не игнорировались, в особенности со стороны Л. Соболева, который также участвовал в переводе романа, и его фамилия значилась отдельно в формулировке – «под общей редакцией Л. Соболева». И Никольская никогда не обращалась с заявлением в Союз писателей СССР по этому поводу. Она писала заявление в Союз писателей о своей политической реабилитации, чтобы вступить в эту организацию. И в 1948 году она была принята в члены Союза писателей СССР.
В связи с этим необходимо отметить, что Л. Соболев самостоятельно перевел третий том ауэзовской эпопеи об Абае без участия Никольской, но впоследствии у М. О. Ауэзова возникли серьезные претензии к Л. Соболеву по принципиальным вопросам, и на этом их творческое сотрудничество по инициативе казахского писателя было прекращено. Последний четвертый том романа-эпопеи Мухтар Ауэзов попросил перевести Н. Анова, а затем З. Кедрину.
Оценив значение цикла романов об Абае, литературные критики определили его жанр как роман-эпопея. Анна Никольская, работая над переводом первой книги, уже почувствовала ее эпический размах. Выступая на вечере общественного обсуждения романа 15 мая 1944 года, она отмечала: «… Книга носит название «Абай». А я бы сказала, что это больше, чем Абай. Это подлинная эпопея, книга о Казахстане третьей четверти ХIХ века, книга самого широкого познавательного значения, в которой найдет интересный материал и историк, и этнограф, и литературовед, и психолог. А центр ее – растущий Абай…
…Вокруг Абая и неотделимо от него встает народ: народ в праздниках, радости, горе, бедствиях, междоусобицах, народ в песнях и искусстве, в быту…».
Защищая в своем выступлении роман от целого ряда несправедливых обвинений, Анна Никольская сказала в заключение: «Как переводчик скажу: труден был путь, но тот интерес, с которым я работала, возмещает все трудности.
Я благодарна автору за то, что он доверил мне свое любимое дитя, я хочу надеяться, что не окажусь Божеем, погубившим маленькую Камшат. Я благодарна ему за его постоянное внимание и помощь в моей работе, а также за все то прекрасное и ценное, чему научила меня о Казахстане его книга…» (Центральный Государственный Архив РК, фонд А. Б. Никольской).