ПЕЛА СКРИПКА

9 октября исполнилось бы 96 лет известному казахстанскому детскому поэту и переводчику Владимиру Краснеру


В издательском доме «Жибек Жолы» при содействии Евразийского фонда культуры, вышла книга стихов известного детского поэта, переводчика и журналиста Владимира Краснера (1927–2015), «Кино на стене».

По одному только названию этого изумительного поэтического сборника «запахло» далеким детством, когда в городском парке или же в глухом ауле на экране, а в большинстве случаев по тому далекому времени на беленой стене, пропахшей известью и алебастром, вспыхивают кадры «волшебной силы искусства».


Щербатая, вся в оспинах, стена.
Скамеек ряд.
И надо всем – луна.
Неторопливо,
За стежком стежок,
Застрекотал кузнечиком движок.


И вдруг взорвалась тишина,
И стала живою стена;
Дымились горячие раны,
И смерть пулемётная жгла,
И кони летели с экрана,
И падали наземь тела...
Мы трогали стену руками,
Холодный мы трогали камень...
Спокойный – ни шороха – вечер,
И где-то стрекочет кузнечик...


Классик детской литературы Владимир Краснер, которого я хорошо знал еще со времен страны Советов, был прекрасным переводчиком детских поэтов Казахстана: Кадыра Мурзалиева, Музафара Алимбаева, Кастека Баянбаева, Мубарака Жа­ман­бали­нова и многих других, без чьих имен невозможно представить детскую литературу Казахстана.

Сам Владимир Краснер вспоминал: – «Литературный клуб «Ямб» – об этом надо бы отдельной, подробной книгой, но – коротко, хотя бы в двух словах сказать следует. Целых двенадцать лет, четырежды в неделю, ездил я на работу (если это можно так назвать), словно на праздник. Четыре дня в неделю я ходил с ощущением радости от предстоящей встрече с ребятами – кто что принес, кто что написал. И обсуждения, бесконечные обсуждения новых стихов и переводов. Лица светились благодарностью, а беседы наши продолжались и по дороге домой: от Дворца школьников до микрорайонов – и все пешком! И было это истинным удовольствием, духовной жаждой, которая требовала утоления».

У поэта Владимира Краснера была мечта создать вместе с казахскими поэтами детский журнал «Балапан» («Птенец») для самых маленьких читателей – на казахском и русском языках. Но, увы, – у чиновников, спонсоров и меценатов эта благородная идея не нашла взаимопонимания.

Первое издание книги «Кино на стене» вышло в свет под грифом «Самиздат» в 2000 году. Благодаря усилиям верных друзей поэта – Розы Ахтямовой, Константина Воскобойникова, Михаила Федоровских, Софьи Лапиной…

Но есть булгаковская заповедь – «Рукописи не горят!». И вот, спустя четверть века, эта поэтическая книга вышла официально, на высоком полиграфическом уровне, с положенной регистрацией в Книжной палате Республики Казахстан, с присвоением международного кода ISBN.

В двадцатом столетии, начиная с 1967 года, выходили детские книжки поэта «Новоселье», «В тридевятом государстве», «Капризное Солнышко», «Сколько весит первый класс?», «Лужайка», «Стеклышки». Была написана повесть «Дневник, который не был написан» – литература о войне, увиденной глазами ребенка. Да и поэтическая книжка «Кино на стене» о том же – война глазами детей. К сожалению, сейчас стихи из нее стали актуальны. Снова под бомбежками и от взрывов гибнут дети в Украине, Карабахе, Израиле и Палестине.


Чёрный гриб репродуктора.
Вести чёрные диктора.
Наших войск отступление.
Левитана волнение.
Вражьих войск продвижение.
Наших войск поражение.
Сводок вести тяжёлые.
И глаза невесёлые...


Потеряв родителей в годы голодомора, воспитываясь в детдоме, встретив войну подростком, будущий поэт, переводчик и журналист, «греческой губкой» вобрал в свою юную душу все эти мытарства жизни и сквозь лишения пронес, не потеряв на своем тернистом пути, чувство прекрасного.


В углу стояло пианино
Спокойно и невозмутимо.
Но вот его коснулись руки –
И дрожь возникла в каждом звуке
Взлетали, падали ручьями
Каскады звуков,
Водопады.
Мы с пианисткой брали гаммы...
В тот день моей не стало мамы...
Звучали гаммы,
Рыдали гаммы:
«Нет больше мамы...
Нет больше мамы...»


Украина, Россия, Казахстан, здесь в полной мере раскрылся прекрасный талант поэта и переводчика Владимира Краснера. А на Святой земле покоится прах прекрасного человека, поэта, переводчика и журналиста Владимира Краснера. Осталась память о нем, в стихах и в прозе, в тех самых звуках скрипки, которые воспел поэт.


Пела скрипка –
Жалобно и нежно,
Пела скрипка –
Грустно было мне.
Пела скрипка –
Тихо, безмятежно,
Пела скрипка –
Пела о войне.
Плакала над ранеными воинами,
Отпевала тех, что не придут,
Возносила высоко достойных,
Проклинала тех, что предают.
Скрипка пела –
Как она страдала,
Билась рыбкой пойманной
В руках,
Ликовала скрипка,
И рыдала,
Вызывая слёзы на глазах.
И летал, летал смычок по струнам,
Выпевая исповедь свою
И про чёрный скорбный день июня,
О победах в яростном бою.
Пела скрипка.
Я стоял и слушал,
Горько было,
Грустно было мне.
Пела скрипка –
И рвала мне душу.
Пела скрипка –
Пела о войне...