Два мира – два эфира

Полюса казахстанской журналистики – на казахском и русском языках – расходятся все дальше друг от друга. История со словом «нацизм» в сюжете актюбинского телеканала в очередной раз показала, что медиаразрыв становится необратимым.


Восемнадцатого мая в эфире актюбинского регионального телеканала «РИКА ТВ» вышел сюжет под названием «Памятники как воспитание молодежи». В нем журналист Ляззат Сакиева рассказывала о том, как представители молодежного ресурсного центра объявили о старте акции по привлечению внимания молодых людей к памятникам, чтобы воспитывать патриотизм. Достаточно обыденный и скучноватый для регионального телевидения сюжет мирно плелся к своему концу, как вдруг журналист решила резко сменить тональность. Получилось слишком остро.


«Работникам госинспекций есть что изучать и над чем работать – не только над памятниками, но и [над] собственной культурой, – начала финальную часть сюжета Сакиева. – Сегодня те, кто, в общем-то, по долгу своей деятельности обязан нести культуру в массы – пропагандировать патриотизм, оказался вдруг очень принципиальным. Речь идет о предыдущем ораторе (Фархад Досмуратов, старший инспектор областной государственной инспекции по охране историко-культурного наследия. – Прим. «Новой» – Казахстан»). Несмотря на то, что наша съемочная группа приложила максимум своих способностей и личного обаяния, чтобы уговорить Фархада Досмуратова… поговорить с нами на русском языке, он упорно отказывался, заявив при этом, что прекрасно владеет русским языком, но говорить с журналистом казахской национальности, пусть даже и из русской редакции, будет только на госязыке, особо подчеркнув, что русскоязычная аудитория его мало интересует. Поэтому искренность его участия в сегодняшнем мероприятии ставится под сильное сомнение». После этой эмоциональной тирады последовал небольшой диалог с самим Досмуратовым, где он на казахском языке сказал, что ему не очень интересно объяснять тему для русскоязычной аудитории, а журналист в ответ спросила: «Получается, это нацизм уже?».
Несмотря на концовку, сюжет мирно свалился в чертоги YouTube-канала «РИКИ» (крайняя редкость для ресурса, если видеоролик на нем посмотрит более 300 человек), пока в конце мая его не заметил кто-то из представителей национал-патриотического лагеря. Употребление термина «нацизм» по отношению к человеку, не желающему говорить на русском языке, возмутило казахскоязычную общественность до глубины души – и в ряде СМИ на казахском языке поднялся большой шум. Дошло до открытого письма генеральному прокурору Жакипу Асанову, в котором инициативная общественность просит разобраться с каналом и журналисткой, а комментаторы в сети вывесили скриншот с сайта канала, на котором запечатлено руководство медиаресурса. Не без язвительности было отмечено, что в руководящем составе канала нет ни одного человека казахской или хотя бы азиатской национальности.
Сам телеканал попытался подстраховаться: с сайта и с YouTube видеосюжет исчез. Но это не помогло, потому что сюжет теперь можно найти и в Facebook, откуда его достаточно легко скачать. От словесных баталий дистанцироваться тоже не получилось: в официальной группе канала во «ВКонтакте» начался поток резких высказываний в адрес канала. Ответ главного редактора медиа-группы Марины Васильевой, что «чиновник заявил, что не будет говорить по-русски с казашкой (это не дискриминация?), и… он работает в управлении культуры и считает возможным заявить, что русским эта тема – охраны памятников – не нужна... ну и кто чего разжигает?», комментаторов, скорее, еще больше раззадорил.
После этого руководство канала решило взять паузу. «Официально мы пока не даем комментариев по этому поводу – чтобы все это угасло, чтобы высказались все, выпустили пар, – заявила Васильева корреспонденту «Новой» – Казахстан». – Я видела все эти совершенно безобразные оскорбления. Но, как говорится, чем больше ты на это будешь отвечать, тем больше люди будут распаляться. Мы не считаем, что со стороны нашей журналистки было какое-то нарушение». Васильева также добавила, что если со стороны той же прокуратуры к каналу возникнут вопросы, они готовы предоставить полную запись того разговора, а «люди, которые в социальных сетях сидят, очень экстремистски настроены», и «писать на эту тему и от себя делать что-то сейчас – это значит вызвать следующую волну негодований».
Проблема сюжета – в неверном употреблении термина «нацизм», которого тут не должно быть в принципе, считают эксперты. «Термин тут абсолютно некорректен и – более того – неграмотен, – говорит публицист Сергей Дуванов. – Этот человек (Досмуратов – прим. «Новой» – Казахстан») – он не нацист, а национал-патриот, который проводит свою идею. У него было полное право говорить на казахском языке – и журналистка отреагировала абсолютно бездарно». Дуванов считает, что желание что-то сказать на своем родном языке – это абсолютно естественный процесс, а в условиях «засилья русского языка» («мы все до сих пор живем в русскоязычной среде, несмотря на слова о необходимости развития госязыка») просьба журналистки говорить на русском заставила в душе чиновника что-то «клокотать».
Вопрос в том, было ли случившееся намеренной провокацией или речь о каком-то техническом «недогляде». Теоретически фраза журналистки могла проскользнуть мимо редактуры случайно: тексты сюжетов перед монтажом сбрасываются в общую программу, но подобные диалоги, не обозначенные как элемент интервью, совершенно необязательно расписывать подробно. Однако тут же возникает вопрос о том, почему подводку к диалогу редактура оставила без изменений (и смотрели ли вообще сюжет перед эфиром). По мнению пишущего и для казахскоязычных, и для русскоязычных СМИ политика и бывшего руководителя пресс-службы правительства Амиржана Косанова, дело «попахивает банальной и опасной провокацией». Но политик родом из Актобе Владимир Козлов, имеющий опыт работы директором телеканала, в этом сомневается: в такой провокации просто нет никакого смысла, говорит он. «Похоже, что это шаблон поведения – возможно, общение с употреблением таких слов есть и на самом телеканале, и журналистка, видимо, невольно вытащила этот формат в профессиональную деятельность», – говорит Козлов. Редактура, по мнению политика, поэтому и пропустила такой сюжет: возможно, внутри канала такие выражения «настолько обыденны», что ничего страшного в выставлении этого сюжета никто не увидел, «шторка не упала».
Тут нужно уточнить, что «РИКА ТВ» формально соблюдает все требования законов «О СМИ» и «О языках». Однако, как сообщил «Новой» – Казахстан» на условиях анонимности один из сотрудников канала, в данной конкретной ситуации большая часть руководства канала действительно не видит никакой своей вины в произошедшем. Вопросы языка, национально-патриотического становления и присутствия элементов так называемого «русского мира» в регионе – темы, на которые у медиаресурса есть свой взгляд. Это, к слову, дало повод комментаторам в сети называть канал и его журналистов «проектом Кремля». Выглядит это забавно (особенно с учетом того, что руководитель канала Наталья Бандровская в хороших отношениях с Даригой Назарбаевой), но вообще-то своего лояльного отношения к соседней России в медиагруппе не скрывают. Канал «РИКА ТВ» активно работает с приграничным Оренбургом – из-за этого руководство СМИ даже согласилось убрать несколько своих материалов по требованию Роскомнадзора, иначе на территории России канал был бы заблокирован. А принадлежащая медиагруппе газета «Эврика» в марте 2014 года вышла с недвусмысленным заголовком «Крым вернулся на Родину» на первой полосе.
Эта проблема, конечно, не только актюбинская. Русскоязычные и казахскоязычные СМИ давно живут в разных мирах и работают, по большому счету, на разную (и в политическом смысле тоже) аудиторию. «Это проблема сегодняшней казахстанской журналистики, – согласен Амиржан Косанов. – Но есть одна изюминка: в силу объективных обстоятельств казахскоязычные журналисты более информированы о творчестве русско-язычных коллег, так как в большинстве своем знают русский язык. А вот русскоязычные журналисты на самом деле абсолютно не знают, о чем и как пишут их казахскоязычные коллеги. Да, есть периодические обзоры казахской прессы в русскоязычных СМИ. Но этот жанр не передаст всего того, чем живет казахскоязычная пресса». Собственно, беда в том, что русскоязычные СМИ особо и не желают интересоваться работой своих коллег, добавляют эксперты. «Это неосознанный русский шовинизм, – считает Владимир Козлов. – Он воспитывался десятки лет, и этот синдром «старшего брата» сидит даже в тех, кто родился в Казахстане. А особенно сильно этот синдром проявляется в тех, кто много и подолгу смотрит российские телеканалы».
В региональной журналистике проявление элементов, как это принято говорить, «имперскости» становится быстрее заметным – в силу того, что рынки СМИ там существенно меньше. В том же Уральске есть издание, в котором едва ли не каждый номер выходит текст о «киевской хунте» и «проклятой Америке». «Восприятие русского и советского мира как некоего автохтонного – того, из чего мы выросли, – оно никуда не делось. События в Украине и Крыму это просто обнажили, – говорит Сергей Дуванов. – Поэтому в русскоязычной журналистике существует идеологическая установка – подсознательная, а где-то и сознательная – на неприятие националистических проявлений. Это, как и любые «майданы», воспринимается как угроза стабильности и угроза прихода националистов к власти».
«В журналистике на казахском языке тоже достаточно своих перегибов – там сильнее требуют наказать, прищучить, приструнить. Да и вообще, во всем, что касается самых щепетильных тем вроде развития языка, внешней политики Казахстана и России, отношения к последним мировым событиям, – в казахскоязычной журналистике тональность сильно отличается от русскоязычной», – говорит Амиржан Косанов. Там она, скорее, более эмоциональная. Но парадоксально, что, несмотря на это, оппозиционная пресса на русском языке воспринимается той же властью гораздо более враждебно, считает Владимир Козлов. Правда, и в продвижении своих идей (за исключением латинизации) для государства русскоязычная пресса – союзник куда больший. Именно поэтому, пожалуй, история с сюжетом, за который так требуют покарать и актюбинский телеканал, и журналистку, будет спущена на тормозах. «Казахстанская Фемида старается держаться подальше от таких резонансных дел. Скорее всего, все сведется к разбору поведения отдельно взятой журналистки», – считает Амиржан Косанов.
Вместе с тем даже если никаких последствий эта история не вызовет, вопрос, как сблизить полярные языковые миры в казахстанской журналистике, становится все более острым. В теории все просто: достаточно начать учить языки (в первую очередь казахский). На практике ситуация сложнее: речь идет о необходимости сдвигов в культурном и ментальном контексте с обеих сторон. «Нужно перешагнуть через свою методику освещения событий с позиции «старшего брата», – дает совет Владимир Козлов. – Процесс сближения и нахождения общих точек понимания должен быть взаимным, конечно. Но русскоязычным журналистам к своим казахскоязычным коллегам нужно «шагать» шире».
К тому же всегда можно найти компромиссный вариант. «Надо разместить госзаказ на создание отдельного сайта, где бы публиковались переводы наиболее резонансных и интересных материалов казахскоязычных журналистов. Тогда будет меньше кривотолков друг о друге», – предлагает Амиржан Косанов.