Латинское письмо – политическое решение
- Подробности
- 3333
- 30.08.2017
- Софья СОРОКИНА, аспирантка Санкт-Петербургского государственногоуниверситета, отделение тюркологии
Так ли необходим переход на латиницу?
В начале апреля президент Казахстана Нурсултан Назарбаев напомнил, что к 2025 году надо перевести казахский алфавит на латиницу. Это намерение получило множество самых разных интерпретаций: и как выход республики из культурного поля России, и как некий «цивилизационный выбор» для более глубокой интеграции в тюркский мир, и просто как желание хоть каких-то перемен. Но так ли нужен этот переход? Что он несет?
Казахский язык за всю свою историю существования претерпел такое количество переходов с алфавита на алфавит, которое выдержит далеко не каждый язык – и далеко не всегда это было делом рук русской интеллигенции.
Так, в XIX веке и до этого писали мало, а редкие записи делали арабской вязью на языках международных сношений того времени – чагатайском или татарском.
В начале XX века видный казахский деятель А. Байтурсынов отформатировал арабское письмо и создал замечательный алфавит для записи казахских текстов. Несмотря на то, что это был прекрасный алфавит, он не успел прижиться в обществе, так как умы народов захватила новая идея – осуществить мировую революцию, стать ближе к Западу, а для этого – перейти на латинский алфавит, который тоже был прекрасно разработан и практически не имел изъянов. Единственное, по поводу чего возникали споры – принципы записи терминов, то есть вновь входящих в казахский язык слов.
Затем перешли на кириллицу. Это было политическим решением и произошло быстро, без всякого дополнительного исследования; в газетах на эту тему высказывались не научные работники, а политические деятели. Приняли это решение в условиях предвоенного состояния с западными странами и ухудшения отношений с Турцией.
Вообще надо отметить, что всякий переход с алфавита на алфавит – политическое решение, так как для народа, по сути, не важно, каким образом шифровать свое письмо, то есть какой алфавит использовать.
Ирония судьбы заключается в том, что для казахского языка было создано как минимум два замечательных алфавита: латинский и байтурсыновская арабица, а прижился несовершенный алфавит на основе кириллицы.
Еще в 1913 году в газете «Қазақ» А. Байтурсынов писал: «Для того чтобы сохранить свою самостоятельность, нам необходимо всеми силами и средствами стремиться к просвещению и общей культуре; для этого мы обязаны первым долгом заняться развитием литературы на родном языке. Никогда не нужно забывать, что на самостоятельную жизнь вправе претендовать только тот народ, который говорит на своем языке и имеет свою литературу».
И судя по всему, казахский народ идет верным путем, завещанным ему одним из его национальных лидеров А. Байтурсыновым. Количество литературы на казахском языке со времени произнесения данного высказывания увеличилось в разы, более того, казахский язык стал не только языком художественной литературы, но и научным языком!
Следует отметить, что все эти изменения в статусе и положении казахского языка произошли в том числе в период мирного сосуществования казахов с русскими.
Сейчас же мешает и тормозит развитие казахского народа «поиск виноватого». В последнее время многотысячными тиражами выходят книги, посвященные «выбору между Западом и Востоком»: одни авторы очень переживают о том, что «Казахстан не развивается по восточному пути», другие оказываются более сдержанными в своих оценках и считают, что возможно сочетание западных и восточных идей. Как бы там ни было, внимание обывателя привлекает стремление казахстанской общественности к поиску решения не внутри системы, а за ее пределами, желание объяснить неурядицы какими-то внешними факторами.
Вот и вопрос с алфавитом стремятся решить не изнутри, а снаружи, отменив один и приняв другой, однако эти преобразования уже не будут такими легкими, как в первой половине XX века, потому что сейчас в Казахстане практически не осталось неграмотного населения. Ситуацию хорошо подытожил С. Аманжолов в интервью газете «Время» в 2013 году: «… У нас безграмотных сейчас ничтожное количество. По данным отчета о человеческом развитии, по индексу уровня образования в 2011 году Казахстан занимал из 188 стран мира 35-е место (0,83) … Если сейчас перевести все на латинскую графику и не дай бог запретить кириллицу, то будет своего рода социально-культурный геноцид народа».
Сама по себе смена алфавита вызовет тяжелейший кризис, связанный с переучиванием народа, а затем с перепечатыванием книг, так как молодое поколение уже не сможет читать прежнюю литературу. Очень справедливо замечание А. Байтурсынова, сделанное на Первом всесоюзном тюркологическом съезде в 1926 году: «… Я думаю, что смысл имеет введение … нового алфавита … только тогда, когда это в два раза облегчает обучение. … Что арабский, что латинский алфавиты (сюда же можно добавить «что кириллица». – С.С.) – все равно и те и другие имеют в некоторых частях и хорошую сторону, в некоторых частях имеют недостатки».
Казахстанский народ сегодня имеет алфавит, который удовлетворяет его запросы. Если же в этом алфавите есть какие-то изъяны, то следует, изучив их, корректировать сложившуюся систему, а не менять ее в корне – это принесет гораздо меньшие потрясения.
Оставив алфавит на основе кириллицы, Казахстан даже в чем-то выиграет, так как дети казахстанцев будут знать не только кириллицу, но и латиницу при условии, если им будут преподавать английский и турецкий языки.
Кстати, по поводу турецкого языка. Если желание поменять алфавит связано со стремлением укрепить дружественные связи с Турцией, то эффективнее будет изучение ее истории, культуры и языка.